
大寶伏藏TD2158ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཆགས་སྤྲུལ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྲོག་གཏད།
51-21-1a
༄༅། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཆགས་སྤྲུལ་དབྱུག་གུ་མཆེད་གསུམ། སྲོག་གཏད།
༄༅། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་བཅུད་བཞུགས་སོ། །
51-21-1b
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་པ་ཏི་ན་མ། འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བྱེད་པ་ལ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་བཟང་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པར། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པར་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་ཙཀ་ལི་དར་གདུགས་དང་ལྡན་པ་བཤམ། སྔགས་བླ་རྡོ། སྲོག་འཁོར་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཕྱག་མཚན། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བའི་གཞོང་པ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་རྒྱན་ལྡན། ཉེར་སྤྱོད། དབང་རྫས། གསེར་སྐྱེམས། ཌཱ་དྲིལ་འཐོར་ནས་སོགས་འདུ་བགྱིས། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་བཟླས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་ངམ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། སྔགས་གསུམ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ་སྟོང་ངམ་གང་འགྲུབ། གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་ཟིན་ནས། སྙིང་འདྲའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་གཞན་དོན་སེམས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་སྐབས་འདིར་བསྐང་གསོལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་འགྲོ་ངེས་བྱེད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཚར་ལྔ་བདུན་གསུམ་སོགས་རིགས་པས་དཔག །ལས་བུམ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དམ་ལྡན་སློབ་མ་གསུམ་ལས་
51-21-2a
མི་མང་བ་གྲལ་དུ་འཁོད། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སོགས་གྲུབ་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་མ་བཤད་ན་དབང་གི་ས་བཅད་མི་ཚང་ཞིང་། སློབ་མ་ངེས་ཤེས་དང་སྤྲོ་བ་མི་སྐྱེ། གོ་དོན་མི་འཕྲོད་པས་ཅུང་ཟད་ཞུ་ན། རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པས་ཕྱུག་ཅིང་དད་པའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས་པ་ཞིག་གིས་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2158 食肉空行三姐妹之命依非共同空行母心髓。
广法所生化身三权杖，命依。
食肉空行三姐妹之命依非共同空行母心髓。
吉祥黑汝嘎秘密主名。此处欲行如意宝自在天女三姐妹之随许与甚深口传。其中，分为加行、正行、后行三者。首先，于合意之处，将高台以美好绸缎覆盖。于八瓣莲花坛城中央，布置与本尊颜色相应的彩绘食子，以三白食子（牛奶，酸奶，酥油）装饰，陈设具有宝幢伞盖之物。放置咒语上师石、命轮总集与各自、法器、充满各种食物的托盘、各种丝绸、充满甘露的珍宝宝瓶、精美且装饰庄严的供品朵玛、近行供品、灌顶物、黄金酒、手鼓铃铛等。
安住于自生本尊瑜伽，念诵或修法仪轨，或广或略，随力所能及。总集与各自的三种咒语念诵百千遍或随力所能及。完成朵玛供养等。如同心肝一般的具誓弟子，若为利他发心而灌顶，此时必须进行百零八遍的祈请酬补。若非如此，则根据情况进行五次、七次、三次等。修持事业瓶。之后，第二，于正行灌顶时，具誓弟子不超过三人列于座次。沐浴并散花。完成前行驱逐障碍、防护轮等。献曼扎。那么现在为诸位进行如意宝自在天女三姐妹之甚深随许。首先，若不略述历史，则灌顶之次第不完整，弟子亦不会生起定解与欢喜，亦不能理解其含义，故略述之。我等之导师，善巧方便且具大悲者，无等释迦王，于金刚座菩提树下，为四众眷属广转法轮之时。有一家之主，受用富饶，且以信心之光辉而显庄严者，应邀至伞盖之下，坐于所陈设之珍宝座上。此时世尊

【English Translation】
Great Treasure, TD2158: The Uncommon Life-Entrustment Heart Essence of the Dakini of the Three Flesh-Eating Dakini Sisters.
The Three Scepters of Emanation Arisen from the Extensive Practice: Life-Entrustment.
The Uncommon Life-Entrustment Heart Essence of the Dakini of the Three Flesh-Eating Dakini Sisters.
Śrī Heruka Guhyapati Nama. Here, performing the profound subsequent permission and entrustment of the wish-fulfilling jewel, the three sisters of the goddess of power. Among these, there are three parts: the preparation, the main part, and the conclusion. First, in a place that is pleasing to the mind, on a platform covered with fine cloths. In the center of an eight-petaled lotus maṇḍala, arrange a torma that matches the color of the deity, adorned with three white tormas (milk, yogurt, and butter), and display it with a silken canopy. Place the mantra guru stone, the general and specific life-wheels, the hand implements, a tray filled with various foods, various silks, a precious vase filled with nectar, excellent and ornamented offering tormas, articles of enjoyment, empowerment substances, golden libation, ḍākinī drums and bells, and so forth. Remaining in the yoga of one's own deity, recite the mantra and perform the sādhana, either extensively or concisely, whichever is possible. Recite the three mantras, general and specific, a hundred thousand times or as much as possible. Once the torma offering and so forth are completed. If empowering a devoted disciple who is like one's heart and who has the intention to benefit others, at this time, one must perform a hundred and eight fulfillments and supplications. If not, then estimate according to reason, such as five, seven, or three times. Accomplish the action vase. Then, secondly, for the actual empowerment, no more than three devoted disciples should be seated in a row. Offer water for washing and flowers. Once the preliminary expulsion of obstacles, protection circle, and so forth are completed. Offer a maṇḍala. Now, I will perform the profound subsequent permission of the wish-fulfilling jewel, the three sisters of the goddess of power, for you all. First, if the history is not briefly explained, the sections of the empowerment will not be complete, and the disciples will not generate certainty and joy, nor will they understand the meaning, so I will explain it briefly. Our teacher, skillful in means and endowed with compassion, the unequaled Śākyamuni, when he turned the great wheel of Dharma for the fourfold assembly at the Vajra Throne under the Bodhi tree. A householder, rich in enjoyment and wealth, and adorned with the splendor of faith, invited him to the shade of an umbrella and seated him on a jeweled throne that had been prepared. At that time, the Blessed One

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུར། ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཚོ་བ་སྤེལ་
51-21-2b
བའི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུངས་དང་རྟོག་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བཞེས་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ནུབ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་མི་བསྲུན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུངས་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས་ཀྱང་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷ་གཞན་ལས་མྱུར་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆེད་གསུམ་མམ། ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ནང་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། གསང་བ་ལྟར་ན་རྒྱལ་
51-21-3a
བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་། དོན་དམ་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །འདིའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུངས་དང་རྟོག་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དང་འགྲེལ་པ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྒྱུད་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་སོགས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་ལ་ལཱི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་། ཡང་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཇོ་བོ་རྗེ། ཨ་མེས་ཆེན་པོ། སྣེ་ཟུར་པ། རྒྱ་ལྕགས་རི་གང་དཀར་བ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཛཾ་དཀར་གྱི་ལས་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་སོགས་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མང་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། གསར་མ་རིང་བརྒྱུད་ནི། བཅ

【现代汉语翻译】
在世尊手中的钵中央，曼殊沙华（མཉྫུ་ཤཱི་ཀ་，mañjuśīka）树枝繁叶茂，结出果实。从中出现了三位年龄在十六岁的青色天女，她们承诺并立誓消除修行圣法的众生的贫困。世尊也加持她们成为滋养后世瑜伽士生活的神祇，并宣说了无分别陀罗尼和分别等。
如此，为了使本体是智慧的天女们，以符合世俗的方式守护教法并成办事业，她们以愿力的力量转生。那么，她们是如何转生的呢？在印度西南方的恐怖大尸陀林中，三位食肉空行母姐妹以不驯服且强大的形象诞生，与成千上万的空行母眷属一起，真实地居住在大尸陀林的一棵树下。她们安住于此，如雨般降下成就于行法者和修行者，致力于守护珍贵的教法，并且像誓言和身体、影子般不分离，毫不费力地成办一切事业，比其他神祇更快、更殊胜。像这样具有威力的三位天女姐妹，外在是尸陀林的食肉空行母姐妹，也被称为天女昆吉玛（ཀུན་འཁྱིལ་མ་，kun 'khyil ma）。内在而言，她们是金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，rdo rje mkha' 'gro）、宝生空行母（རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ，rin chen mkha' 'gro）、莲花空行母（པདྨ་མཁའ་འགྲོ，padma mkha' 'gro）。秘密而言，她们与生养胜者的佛母金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，rdo rje rnal 'byor ma）无二无别。究竟而言，她们与普贤佛母（ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，kun tu bzang mo）不可分离，是法界大乐的虚空，如虚空般遍布轮涅一切，且永不改变。
关于此天女的续部，有世尊所说的《无分别陀罗尼》和广说的分别续，以及食肉母持明者分别续。龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་，Klu sgrub）论师也著有印度论典和注释，以及基于调伏鬼神的事业法。这些法脉传承自莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padma 'byung gnas）大师，并将事业法等伏藏起来。后来，杂色自解脱（སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ，Sna tshogs rang grol）和拉里达瓦日拉（ལ་ལཱི་ཏ་བཛྲ，La lī ta badzra）取出这些伏藏，成为近传法脉。此外，还有秘密主金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Phyag na rdo rje）、阿底峡尊者（ཇོ་བོ་རྗེ，Jo bo rje）、阿麦钦波（ཨ་མེས་ཆེན་པོ，A mes chen po）、内祖巴（སྣེ་ཟུར་པ，Sne zur pa）、嘉恰日冈嘎瓦（རྒྱ་ལྕགས་རི་གང་དཀར་བ，Rgya lcags ri gang dkar ba）、达波拉杰（དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ，Dwags po lha rje）、三世钦波（དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ，Dus gsum mkhyen pa）、卓贡惹钦（འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན，'Gro mgon ras chen）等传承下来的法脉，以及在白财神（ཛཾ་དཀར，dzaṃ dkar）（藏文，梵文天城体：जाम्बला，jāṃbalā，梵文罗马拟音：jāṃbalā，汉语字面意思：白色增禄神）的事业法中所说的许多口诀和事业法。新派的长传法脉是：

【English Translation】
In the center of the Blessed One's alms bowl, a flourishing Mañjuśīka tree blossomed, bearing fruit. From it emerged three sixteen-year-old blue goddesses, who vowed and pledged to alleviate the poverty of those practicing the sacred Dharma. The Blessed One also blessed them as deities who would sustain the lives of future yogis, and expounded on non-conceptual dharanis and conceptualizations.
Thus, in order for these goddesses, whose essence is wisdom, to protect the teachings and accomplish activities in a manner consistent with the world, they took birth through the power of their aspiration. How did they take birth? In the great charnel ground of Rabjig in southwestern India, three flesh-eating dakini sisters were born in untamed and powerful forms, accompanied by hundreds of thousands of dakini retinues, and actually resided under a tree in the great charnel ground. Abiding there, they showered siddhis like rain upon Dharma practitioners and aspirants, diligently worked to protect the precious teachings, and, inseparable as vows and body or shadow, effortlessly accomplished all activities, being faster and more excellent than other deities. These three powerful goddess sisters are outwardly the flesh-eating dakini sisters of the charnel ground, also known as the goddess Kunchilma. Inwardly, they are Vajra Dakini, Ratna Dakini, and Padma Dakini. Secretly, they are non-different from Vajrayogini, the mother who gives birth to the victorious ones. Ultimately, they are inseparable from Samantabhadri, the expanse of dharmadhatu great bliss, pervading all of samsara and nirvana like space, and never changing.
Regarding the tantra of this goddess, there is the 'Non-Conceptual Dharani' spoken by the Blessed One, and the extensively spoken conceptual tantra, as well as the flesh-eating mother vidyadhara conceptual tantra. The master Nagarjuna also composed Indian treatises and commentaries, as well as sadhanas based on subduing spirits. These lineages were transmitted from Master Padmasambhava, who concealed the sadhanas and other practices as treasures. Later, Snatsok Rangdrol and Lalitavajra extracted these treasures, becoming the near-lineage. Furthermore, there are lineages transmitted from Secret Lord Vajrapani, Jowo Je, Ames Chenpo, Nezupa, Gyachakri Gangkarwa, Dakpo Lhaje, Dusum Khyenpa, Drogon Rechen, and others, as well as many instructions and practices mentioned in the activities of White Jambhala (ཛཾ་དཀར，jāṃbalā). The new Sarma long lineage is:

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ། དེས་ཐུགས་སྲས་པཎྜི་ཏ་མ་གྲུབ། དེ་ནས་བུདྡྷ་
51-21-3b
ཛྙཱ་ན། ཁ་ཆེ་རཏྣ་བཛྲ། ཁ་ཆེ་རཏྣ་ཀིརྟི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཉེ་བརྒྱུད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཛེ་ཏཱ་རི་པ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དེ་ནས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་། བ་རི་པ་ཚུར་བོད་དུ་བྱོན་དུས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་རྒྱང་རིང་དུ་སྐྱེལ་མ་མཛད་ནས། བུ་ཁྱོད་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ཁ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ཤིང་འབྱོར་པ་ཆུང་བ། སྙིང་རུས་དང་དད་པ་ཆུང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཐོན་པ་དཀོན་པས། སྒྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མི་མོངས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་སྦྱིན་གྱིས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་གྱིས་ལ། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་དུབ་པ། འབྱོར་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་རྒྱགས་ཕྱིར་སྤེལ་ཅིག །འདི་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དབང་གི་ལྷ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་སྤེལ་བ་ལ་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ཁྱད་པར་ཟས་ཟ་ཁར་ཆངས་བུ་གསུམ་རེ་མ་ཆག་པར་ཕུལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚོ་བས་ཕོངས་མི་སྲིད་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །ལོ་ཙཱ་བ་ནས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་
51-21-4a
མཚན། ས་པཎྜི་ཏ། དྷརྨ་རཱ་ཛ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ། ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཀྱི་གྲལ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ལྕགས་རིའི་ཕྱིར་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་སྐད། དེ་ལྟར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་དུ་མ་ལས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཅི་རིགས་པ་ནོད་པས་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དབང་དངོས་འདི་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་བཟང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་མཉམ། དབང་གི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བའི་གནད་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བས་ཡིག་ཆ་གསར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷ་གཞན་གྱི་དབང་དང་སྲོག་གཏད་ཀྱིས་རྒྱས་འགེབ་འོལ་བཟོ་ཁ་སྒྱུར་སོགས་ལ་མིང་མང་པོ་གཏགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཟེར་བ་དེ་འདྲ་ནི་ཁོ་བོས་མ་བྱས་ལ། སྔོན་ནས་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལེགས་ཉེས་བཟང་ངན་བརྡའ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་དངོས་རྟགས་མྱུར་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། ཧ་ཅང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དུས་རྟགས་བསྙེན་ཚད་རྫོགས་པ་ནི་མ་བྱས་ཤིང་། ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་སྤེལ་བ་དང་འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་སྐབས་
51-21-4b
འགར་གཏོར་ཆོག་དང་སྔགས་བ

【现代汉语翻译】
薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：世尊）传给圣者妙吉祥（藏文：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་，含义：圣文殊）。他传给导师龙树（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་，含义：龙树）。他传给心子班智达玛格汝巴（藏文：པཎྜི་ཏ་མ་གྲུབ།）。之后是布达嘉纳（藏文：བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན།）。克什米尔Ra tna ba dzra（藏文：ཁ་ཆེ་རཏྣ་བཛྲ།）。克什米尔Ra tna ki rti（藏文：ཁ་ཆེ་རཏྣ་ཀིརྟི།）。喇嘛多杰丹巴（藏文：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ།）。近传承是：薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：世尊），圣者妙吉祥（藏文：ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི།，含义：圣文殊），杰达日巴 达ra拉萨南嘉（藏文：ཛེ་ཏཱ་རི་པ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ།），喇嘛多杰丹巴（藏文：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ།）。之后两者相同，传给瓦日洛扎瓦（藏文：བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་）。当瓦日巴（藏文：བ་རི་པ་）返回西藏时，多杰丹巴钦波（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ།）远 distance送，说道：‘孩子，你将前往西藏，那里被称为雪域（藏文：ཁ་བ་ཅན་），非常贫困，资源匮乏，缺乏毅力和信仰，难以产生修行成果和功德。因此，我将传授给你一个无需苦修、省力而意义重大的、不会因饮食享用而感到困扰的特殊诀窍，作为你的路费。在雪域（藏文：ཁ་བ་ཅན་）中，为了那些修行者、隐士和贫困的人们，请广泛传播它。’ 这位食肉空行母（藏文：ཤ་ཟ་མོ་）是自在天（藏文：དབང་གི་ལྷ་）和成就宝藏（藏文：དངོས་གྲུབ་གཏེར་）的化身，她在增进财富和繁荣方面的加持迅速如闪电。特别是，每次进食前，都要不断地供养三份食物，这样瑜伽士就不会缺乏生活所需。说完，他就传授了这个诀窍。
从洛扎瓦（藏文：ལོ་ཙཱ་བ་）传到萨钦 贡噶宁布（藏文：ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།），索南孜摩（藏文：བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།），杰尊扎巴嘉灿（藏文：རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།），萨班智达（藏文：ས་པཎྜི་ཏ།），达玛ra扎（藏文：དྷརྨ་རཱ་ཛ་）等。据说，这是萨迦派（藏文：ས་སྐྱ）黄金法（藏文：གསེར་ཆོས་）中最秘密、最受保护的，是不可逾越的铁墙。因此，通过新旧噶当派（藏文：བཀའ་གཏེར་）等多种传承获得的诀窍，其加持力汇聚在一起。这个灌顶（藏文：དབང་）本身，是在上师意修（藏文：བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་）的精华——‘扬宁杜巴’（藏文：ཡང་སྙིང་འདུས་པ）的大修期间，出现吉祥的缘起和美好事物时获得的。灌顶（藏文：དབང་）的大天女（藏文：ལྷ་མོ་ཆེན་མོ）在禅观中降临，这是一个特殊的、近传承的关键点，因此我新写下了这份仪轨。我没有像其他人那样，通过其他神灵的灌顶（藏文：དབང་）和命力赋予（藏文：སྲོག་གཏད）来扩展、掩盖、伪造或改变，并赋予许多名称，称之为深奥的诀窍、口耳相传的教法。由于过去的愿力，我在梦境中通过好坏的征兆和形象来预示未来，稍微念诵一些咒语就能迅速体验到征兆。我没有完成通常的修行过程，如念诵数量和完成阶段。为了增加财富和改善生活条件，我偶尔会进行朵玛（藏文：གཏོར་ཆོག）仪式和念诵咒语。

【English Translation】
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: Blessed One) gave it to Arya Manjushri (Tibetan: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་, meaning: Holy Manjushri). He gave it to the master Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་, meaning: Nagarjuna). He gave it to his heart son, Pandit Ma Grub (Tibetan: པཎྜི་ཏ་མ་གྲུབ།). Then to Buddha Jñana (Tibetan: བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན།). Kashmir Ratna Vajra (Tibetan: ཁ་ཆེ་རཏྣ་བཛྲ།). Kashmir Ratna Kirti (Tibetan: ཁ་ཆེ་རཏྣ་ཀིརྟི།). Lama Dorje Dhenpa (Tibetan: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ།). The close lineage is: Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: Blessed One), Arya Manjushri (Tibetan: ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི།, meaning: Holy Manjushri), Jetari Pa Dra Las Namgyal (Tibetan: ཛེ་ཏཱ་རི་པ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ།), Lama Dorje Dhenpa (Tibetan: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ།). Then both being the same, it was given to Bari Lotsawa (Tibetan: བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་). When Baripa (Tibetan: བ་རི་པ་) was returning to Tibet, Dorje Dhenpa Chenpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ།) escorted him a long distance, saying, 'Son, you are going to Tibet, which is called the Land of Snows (Tibetan: ཁ་བ་ཅན་), very poor and with few resources, lacking perseverance and faith, and where it is difficult to produce the signs of practice and qualities. Therefore, I will give you a special instruction that does not require hardship, is easy, and has great meaning, and that will not be disturbed by food and enjoyment, as your travel provisions. In the Land of Snows (Tibetan: ཁ་བ་ཅན་), for those practitioners, hermits, and poor people, spread it widely.' This meat-eating Dakini (Tibetan: ཤ་ཟ་མོ་) is the embodiment of the Lord of Power (Tibetan: དབང་གི་ལྷ་) and the mistress of the treasure of accomplishments (Tibetan: དངོས་གྲུབ་གཏེར་), and her blessings in increasing wealth and prosperity are as swift as lightning. In particular, if you offer three portions of food without fail before each meal, the yogi will never lack sustenance. Having said this, he bestowed the instruction.
From Lotsawa (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་) it was passed to Sachen Kunga Nyingpo (Tibetan: ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), Sonam Tsemo (Tibetan: བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།), Jetsun Drakpa Gyaltsen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།), Sakya Pandita (Tibetan: ས་པཎྜི་ཏ།), Dharma Raja (Tibetan: དྷརྨ་རཱ་ཛ་), and so on. It is said that this is the most secret and protected of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ) Golden Teachings (Tibetan: གསེར་ཆོས་), an iron fence that cannot be crossed. Therefore, the blessings of the instructions received through various lineages, such as the New and Old Kadam (Tibetan: བཀའ་གཏེར་) traditions, are gathered together. This empowerment (Tibetan: དབང་) itself was obtained during the great practice of 'Yang Nying Dubpa' (Tibetan: ཡང་སྙིང་འདུས་པ), the essence of the Guru's Mind Practice (Tibetan: བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་), when auspicious coincidences and good things occurred. The Great Goddess of Empowerment (Tibetan: དབང་གི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ) descended in visions during meditation, a special and close lineage key point, so I have newly written this ritual text. I have not, like others, expanded, obscured, fabricated, or altered it through the empowerments (Tibetan: དབང་) and life-force bestowals (Tibetan: སྲོག་གཏད) of other deities, and given it many names, calling it a profound instruction, a whispered lineage teaching. Due to past aspirations, I foresee the future through good and bad omens and images in dreams, and by reciting a few mantras, I quickly experience signs. I have not completed the usual practice process, such as the number of recitations and the completion stage. To increase wealth and improve living conditions, I occasionally perform Torma (Tibetan: གཏོར་ཆོག) rituals and recite mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་རྩ་རེ་བགྲང་པའོ། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚུལ་ཏེ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་རྣོ་མྱུར་ཆེ་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། གཞུང་ལས། སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་ཞིང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་མཛོད་འཛིན་པ། །དགོས་འདོད་མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་སྲོག་གཏད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ནོར་བདག་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི། །དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། །བཀའ་གཏད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་
51-21-5a
གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ན། །སློབ་དཔོན་མི་བཀུར་རང་ཆེ་འབྱིན། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཞིང་། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སེམས་ཆུང་བ་དང་། །རང་དོན་ཁོ་ནར་སེམས་པ་ན། །འདི་ཉིད་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲང་པོར་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་དུ། བདག་ནི་དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་ལ་འཆང་། །བླ་མའི་བཀའ་བསྩལ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ། །དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞུ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད་ཅིག །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུང་བར་གྱིས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། ལས་བུམ་ཆུས་སློབ་མ་བསང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སོགས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་འབར་བ་དང་
51-21-5b
བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར

【现代汉语翻译】
这是总数。这是本质智慧的菩提心形式。通过修行、供养和祈祷，毫不费力地产生所有道与地的功德证悟，并且毫无疑问地获得殊胜的成就。外在形式迅速而敏锐，受用财富极大增长，所有愿望皆能毫不费力地自然成就。如经文所说：‘各种事业如意宝，如如意树般满足所需所愿，如取之不尽的宝瓶，持有宝藏，向施予所需所愿之至尊母致敬赞颂。’如此殊胜的灌顶、命脉交付，为了获得这无与伦比的加持，献上曼扎。之后，请复诵此祈请文：金刚持嘿汝嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रधर हेरुक，梵文罗马拟音：Vajradhara Heruka，汉语字面意思：金刚持嘿汝嘎），大悲怙主，请垂听并忆念我。为了增进瑜伽自在修行者的顺缘财富，祈请赐予财神天女三姐妹的灌顶，并恳请将教诲交付于我。’重复三次。
祈请后，上师说：‘唉玛，具缘种姓之子，在给予你灌顶时，若不敬上师，自视甚高，不守护空行母的誓言，对佛法大局观狭隘，只为自己着想，则此灌顶便无增益之处。因此，你应如实说。’回答道：‘我乃持守誓言的修行者，珍视珍贵的佛法，如法遵行上师的教诲，守护誓言并精进修行。因此，恳请您赐予加持，以大慈悲摄受我。’请求。若如是，则赐予灌顶，你将获得伟大的成就，生起欢喜与喜悦，务必守护神圣的誓言。’给予许可后，进行皈依和发起殊胜菩提心等七支净化的修持，请复诵：‘我皈依三宝。’等。以事业宝瓶水净化弟子。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता कुण्डली，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita Kundali，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕）。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。化为空性。于空性中，在广阔浩大的金刚栅栏和燃烧的火焰中，莲花日轮之上，你们各自的识化为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那字中放出光芒，供养圣众，净化众生的罪障，降伏所有凶猛的敌对障碍。

【English Translation】
This is the total count. This is the Bodhicitta form of essential wisdom. Through practice, offering, and prayer, all the qualities of realization of the paths and grounds are effortlessly generated, and there is no doubt that supreme accomplishment will be attained. The external form is swift and keen, and the enjoyment of wealth greatly increases, and all wishes are effortlessly and spontaneously fulfilled. As it is said in the scripture: 'Various activities are like a wish-fulfilling jewel, like a wish-fulfilling tree that fulfills all needs and desires, like an inexhaustible treasure vase, holding treasures, I pay homage and praise to the supreme mother who grants all needs and desires.' For the sake of receiving such an unsurpassed empowerment and life-force entrustment, offer a mandala. Then, please repeat this supplication: 'Vajradhara Heruka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit Devanagari: वज्रधर हेरुक，Sanskrit Romanization: Vajradhara Heruka, Literal Chinese Meaning: Vajradhara Heruka), Great Compassionate Protector, please listen and remember me. In order to increase the favorable conditions and wealth for the practice of the Yoga Lord, I beseech the empowerment of the three sisters of the wealth deity and request that the teachings be entrusted to me.' Repeat three times.
After the supplication, the master says: 'Ema, son of a fortunate lineage, when giving you the empowerment, if you do not respect the master, boast of yourself, do not keep the vows of the Dakinis, have a narrow view of the Dharma, and only think of yourself, then this empowerment will have no benefit. Therefore, you should speak truthfully.' Answer: 'I am a practitioner who upholds vows, cherishes the precious Dharma, follows the master's teachings properly, keeps vows, and diligently practices. Therefore, I beseech you to grant your blessing and accept me with great compassion.' Request. If so, then the empowerment is given, you will attain great accomplishment, generate joy and happiness, and be sure to keep the sacred vows.' After giving permission, perform the seven-branch purification practice of taking refuge and generating the supreme Bodhicitta, etc. Please repeat: 'I take refuge in the Three Jewels.' etc. Purify the disciple with the water of the action vase. Om Vajra Amrita Kundali (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डली，Sanskrit Romanization: Om Vajra Amrita Kundali, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Coiled). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्，Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Transform into emptiness. Within emptiness, in the midst of the vast and extensive Vajra fence and burning flames, on a lotus and sun disc, the consciousness of each of you transforms into a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable. From that syllable, rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings, and subduing all fierce hostile obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། མ་ཕེབས་བར་བསྐྱར། ཕེབས་ནས་བརྟན་པར་མོས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་
51-21-6a
ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ནོར་བདག་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་འདི་ལྟར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། གཏོར་མ་བྲན་ནས། མངོན་རྟོགས་བཟླས་པའི་བར་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་ཁ་གསེར་སྐྱེམས་བསང་མཆོད་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱིས་ཅི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ནོར་གྱི་བདག་མོའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེས་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པ་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམ་ལ་
51-21-6b
སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་ལན་བདུན། ལྷ་མོ་འདི་ལ་སོགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ནོར་གྱི་བདག་མོའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེས་སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྲོག་སྙིང་ས་བོན་ཙན་གྱིས་བླངས་ཏེ་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་

【现代汉语翻译】
观想：从完全聚集之处，你们观想为吉祥秘密主（梵文：Śrī Guhyapati，意为吉祥秘密之主），降伏一切傲慢者（梵文：Trailokavijaya，意为三界胜者），身色深蓝黑色，一面三眼，愤怒而凶猛。张开嘴，卷着舌头，露出锋利而有光泽的四颗牙齿。四只手中，前两只结降伏诸元素之手印，后两只持金刚忿怒印。双腿以抛掷之姿张开，身着尸陀林装束，安住于燃烧的智慧火焰之中。如此观想后，于顶轮观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉轮观想啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心轮观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字放出光芒，如雪崩般迎请智慧尊降临，融入自身。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班杂 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在未降临之前重复念诵。降临后，观想其安住稳固，念诵：底叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将金刚杵置于头顶。以缘起咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）散花。
如此，在你们观想为本尊的面前，观想财神三姐妹如下。抛洒朵玛，直至念诵仪轨和供养朵玛，并委托事业。如果想要更广大的仪轨，可以按照仪轨供养酒、黄金饮料和桑烟供。观想安住在你们面前的三位女神，毫无阻碍地成办所有委托的事业。
法界自性大智慧，
慈悲调伏现身相，
掌控三有之神变，
财神之身愿吉祥！
如此观想本尊，便获得了身之随许。
上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，击中前方观想的三位女神的心间，她们各自的种子字和咒语围绕着。咒语强烈旋转，激发她们的意念，忆起誓言，咒语从口中流出，进入观想为本尊的弟子的口中。观想奉献命之精华，获得语之成就，并重复此咒七遍。以及此女神等。苏 扎 提叉 班杂 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
法界自性大智慧，
慈悲调伏现身相，
掌控三有之神变，
财神之语愿吉祥！
如此念诵咒语，便获得了语之随许。
自身本尊的种子字放出蓝色光芒，击中前方观想的三位女神的心间。从命之精华中取出种子字，进入观想为本尊的弟子的口中。

【English Translation】
Visualization: From the state of complete gathering, visualize yourselves as glorious Guhyapati (Śrī Guhyapati, meaning 'Glorious Lord of Secrets'), the subduer of all arrogance (Trailokavijaya, meaning 'Victor of the Three Worlds'), with a dark blue-black body, one face, and three eyes, wrathful and fierce. Opening the mouth, curling the tongue, revealing four sharp and gleaming fangs. Of the four hands, the first two form the mudra of subduing the elements, and the lower two hold the vajra threatening gesture. The two legs are spread in a throwing posture, adorned with charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing wisdom fire. Having visualized thus, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From these seed syllables, radiate light, and invite the wisdom beings like a blizzard, dissolving into yourselves. Hūṃ Vajra Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra Āveśaya Ā Ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Repeat until they arrive. Having arrived, contemplate them as abiding firmly, and recite: Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place the vajra on the head. Scatter flowers with the mantra of dependent origination.
Thus, in front of you, visualized as the deity, visualize the three wealth goddess sisters as follows. Sprinkle the torma, until the recitation of the realization and the offering of the torma, and entrust the activities. If you want a more extensive ritual, offer liquor, golden drinks, and incense offerings according to the text. Contemplate that the three goddesses residing in front of you accomplish all the entrusted activities without hindrance.
The great wisdom of the nature of reality,
With compassion, you manifest in forms to tame,
A magical woman who controls the three realms,
May the auspiciousness of the body of the wealth goddess prevail!
By thus contemplating the deity, one obtains the permission of the body.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the guru, light radiates, striking the hearts of the three goddesses visualized in front, each surrounded by their own seed syllables and mantras. The mantras spin intensely, stimulating their minds, recalling their vows, and the mantras emerge from their mouths, entering the mouth of the disciple visualized as the deity. Contemplate offering the essence of life, obtaining the accomplishment of speech, and repeat this mantra seven times. As well as this goddess, etc. Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The great wisdom of the nature of reality,
With compassion, you manifest in forms to tame,
A magical woman who controls the three realms,
May the auspiciousness of the speech of the wealth goddess prevail!
By thus reciting the mantra, one obtains the permission of speech.
From the seed syllable of the self-deity, blue light radiates, striking the hearts of the three goddesses visualized in front. Taking the seed syllable from the essence of life, it enters the mouth of the disciple visualized as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ། ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ། དབང་རྟགས་སུ་བླ་རྡོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་གཏད་པར་མོས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་གྱི། །བླ་རྡོ་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྷ་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པའི་རྟེན། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །སྙིང་ཉེ་ལས་སྒྲུབ་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
51-21-7a
ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྔགས་གསུམ་དང་། ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུ་སྟོན་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་ཟས་སྟེར་མ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་གྲལ་ལས་བྱོན་ནས་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བསྐོར་བ་གཡས་སྐོར་དུ་ལིང་ལིང་བྱས་ནས། བདག་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཟས་སྟེར་མ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་ཕྱག་མཚན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་བུམ་བཟང་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་གཞོང་པ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧ། བདག་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཟས་སྟེར་མ། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ། །སྦྱིན་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་པི་ལིང་ཀི་ཀི་ལིང་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ལཀྵཱིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་
51-21-7b
ཨོཾ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་གོས་སྟེར་མ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་གྲལ་ལས་བྱོན་ནས་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བསྐོར་བ་གཡས་སྐོར་དུ་ལིང་ལིང་བྱས་ནས། བདག་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གོས་སྟེར་མ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་ཕྱག་མཚན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྷའི་དར་ཟབ་པཉྩ་ལི་ཀའི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རི། བདག་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གོས་སྟེར་མ། །ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་མཛེས་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ། །ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གོས་བཟང་རབ་ཐོབ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཀུན་དྷ་ལེ་གྲྀཧྞ་པི་ཎ་ཌ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྷི་ཤྭ་ཝསྟྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ལཀྵཱིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས

【现代汉语翻译】
入坛。
心识融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的下弯钩中。
毫无阻碍地完成一切所吩咐的事业。
观想作为灌顶标志的上师宝石和命轮。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。
灌顶天女众汇聚的三姐妹，
上师宝、誓言、命轮，
如天女的身影般相伴的所依。
今日授予有缘的你。
亲近事业，获得命权后，
直至菩提，如影随形。
赐予一切所欲成就，
圆满空行母的心意灌顶！
念诵三遍咒语：萨玛雅 哲达 阿比香匝 吽。
从法界自性大智慧的境界中，
以大悲示现调伏之身等，
心意吉祥！
由此获得甚深的心意灌顶。

心间的光芒催请赐食天女，忆起前誓，从列而出，带着喜悦的姿态，右绕旋转，说道：我是莲花空行赐食母，献上圆满的美味食物成就。语调清晰响亮，手持如意宝珠灌顶之王，以及盛满甘露精华的宝瓶，献上各种食物的供品。哈！我是莲花空行赐食母，献上圆满的美味食物成就。布施、福德、受用资具，无需勤作，任运成就，吉祥圆满！嗡 伊令 给 比令 给 给令 给 梭哈。纳纳 卡德 萨瓦 悉地 帕拉 炯 芒嘎朗 啦克西 菩提 咕噜 嗡！
心间的光芒催请赐衣天女，忆起前誓，从列而出，带着喜悦的姿态，右绕旋转，说道：我是珍宝空行赐衣母，献上飘逸的衣物成就。语调清晰响亮，手持如意宝珠灌顶之王，以及天界的丝绸五彩衣，献上各种衣物的供品。日！我是珍宝空行赐衣母，献上飘逸华丽的衣物成就。获得悦意天界妙衣后，吉祥安乐，受用荣华！嗡 阿纳列 滚达列 格里哈那 比 纳达 比 夏则 纳耶 梭哈。比夏瓦 瓦斯扎 悉地 帕拉 炯 芒嘎朗 啦克西 菩提 咕噜 嗡！心间的光芒催请……

【English Translation】
Entering the mandala.
The mind consciousness dissolves into the subscript of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Accomplishing all the assigned tasks without any hindrance.
Visualize the Guru's precious stone and the wheel of life as the symbols of empowerment.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion).
The three sisters, the goddesses of empowerment gathered together,
The Guru's precious stone, the vow, the wheel of life,
The support that accompanies like the shadow of the goddess.
Today, it is bestowed upon you, the fortunate disciple.
Having become intimate with the activities and gained power over life,
Until enlightenment, may it accompany you like a shadow.
Granting all desired accomplishments,
May the complete empowerment of the mind of the Ḍākinīs be fulfilled!
Recite the three mantras: Samaya citta abhiṣiñca hūṃ.
From the state of the great wisdom of the nature of reality itself,
With compassion, manifesting bodies to tame beings,
May the auspiciousness of the mind prevail!
Thus, one obtains the profound empowerment of the mind.
The rays of light from the heart urge the food-giving goddess to remember her former vows, and she comes forth from the ranks with a joyful demeanor, circling clockwise, saying: 'I am the Lotus Ḍākinī, the food-giving mother, offering the accomplishment of perfect delicious food.' Her voice is clear and resonant, holding the wish-fulfilling jewel, the king of empowerment, and a fine vase filled with the essence of nectar, offering various food offerings. Ha! I am the Lotus Ḍākinī, the food-giving mother, offering the accomplishment of perfect delicious food. May generosity, merit, and the means of enjoyment, effortlessly and spontaneously accomplished, be auspicious and perfect! Oṃ iliṃ gi piliṃ gi kiliṃ gi svāhā. Nānā khādhe sarva siddhi phala bhrūṃ maṅgalaṃ lakṣmīṃ puṣṭiṃ kuru oṃ!
The rays of light from the heart urge the garment-giving goddess to remember her former vows, and she comes forth from the ranks with a joyful demeanor, circling clockwise, saying: 'I am the Jewel Ḍākinī, the garment-giving mother, offering the accomplishment of fluttering garments.' Her voice is clear and resonant, holding the wish-fulfilling jewel, the king of empowerment, and various garments of heavenly silk pañcalika, offering various garment offerings. Ri! I am the Jewel Ḍākinī, the garment-giving mother, offering the accomplishment of fluttering, beautiful garments. Having obtained pleasing heavenly fine garments, may you enjoy auspiciousness, happiness, and glory! Oṃ anale kundhale gṛhṇa pi ṇḍa pi śāci naye svāhā. Bhiśva vastra siddhi phala bhrūṃ maṅgalaṃ lakṣmīṃ puṣṭiṃ kuru oṃ! The rays of light from the heart urge...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་མོ་ནོར་སྟེར་མ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་གྲལ་ལས་བྱོན་ནས་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བསྐོར་བ་གཡས་སྐོར་དུ་ལིང་ལིང་བྱས་ནས། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་སྟེར་མ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས། འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་ཕྱག་
51-21-8a
མཚན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། ནོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ནི། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབུལ། །འདོད་དགུ་ཕོངས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རཏྣ་བཱ་སུ་བི་ཤྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ལཀྵཱིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་ཤིང་། སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ནོར་བདག་བྱི་བ་ཕོ་མོ་ཁ་ནས་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྫས་ལྷུག་ལྷུག་སྐྱུག་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ནོར་སྐྱུགས་ཕོ་མོ་འདི། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །འདི་ནས་
51-21-8b
གཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཕགས་པ་མཆོད་ནས་ཉམ་ཐག་སྐྱོང་བ་ཡི། །འབྱོར་པས་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ། མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །མཉྫུ་ཤཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལས་འཁྲུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ཆེའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བཀའ་གཏད་ནི། གཏོར་མར་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་འཛུག །བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཏེགས་ལ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས། སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བདག་དབང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་འཁྱིལ་མ་མཆེད་གསུམ། དབྱུག་གུ་མ་སྤུན་གསུམ། ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ད

【现代汉语翻译】
当祈请天女诺杰玛（Norsterma，赐财天女）时，她忆起往昔誓言，从座位上起身，带着喜悦的神情，右绕三圈，说道：‘我乃金刚空行母诺杰玛（Norsterma，赐财天女）。我将献上取之不尽、用之不竭的财宝成就。’ 她的声音清晰洪亮，手持如意宝珠自在王，各种财物堆积如山，密集如云，请接受我的供养。’
我乃金刚空行母诺杰玛（Norsterma，赐财天女）。
献上种种取之不尽、用之不竭的财宝成就。
愿能随心所欲地享用无尽的财富与荣耀。
愿圆满布施波罗蜜多。
嗡 纳玛 舒扎 穆扎 玛哈 贝夏 泽 纳耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंनामशूत्रामुत्रिमाहापिशाचिनयेस्वाहा，梵文罗马拟音：om nama shutra mutri maha pishachi naye svaha，汉语字面意思：嗡，礼敬，线，印，大，食肉鬼，引导，梭哈)。
Ra-tna Ba-su Bi-shwa Sar-ba Sid-dhi Pha-la Bhrum Mang-ga-lam Lakshmim Pushtim Ku-ru Om (藏文：རཏྣ་བཱ་སུ་བི་ཤྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ལཀྵཱིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝，财富，宇宙，一切，成就，果，种子字，吉祥，吉祥天女，增长，做，嗡)。
无需努力和奋斗等，诵吉祥语。 撒花。 观想上师心间的光芒照触到三位天女，天女们显现出其事业的自性，即财神鼠夫妇，它们口中不断吐出各种所需的财物，毛孔中降下珍宝之雨，并将其交付到你们手中。
吽！ 统领三界，食肉空行母。
自性成就一切事业。
此乃能吐出财宝的财神鼠夫妇，是成就的宝藏。
今日交付于具缘弟子之手。
从今以后，生生世世。
供养圣众，救济贫困。
以富饶圆满布施波罗蜜多。
愿能享用无尽虚空宝藏。
达雅塔。 嗡 匝美 吾美 尼度 卡腾 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ओंचमेउमेनिखथेन्स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyatha om came ume nidu khaten svaha，汉语字面意思：如是，嗡，匝美，吾美，尼度，卡腾，梭哈)。
萨瓦 悉地 帕拉 勃隆 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：सर्वसिद्धिफलभ्रूं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala bhrum，汉语字面意思：一切，成就，果，勃隆)。
曼嘎朗 梭悉 菩提 咕噜 嗡 (藏文：མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：मङ्गलम्स्वस्तिपुष्टिंकुरुओम्，梵文罗马拟音：mangalam svasti pushtim kuru om，汉语字面意思：吉祥，吉祥，增长，做，嗡)。
诸佛慈悲之化现。
文殊师利之莲花所生。
统领三界，自在事业大自在母。
愿此吉祥，今日带来安乐。
撒花。 之后，对具誓言的弟子进行嘱托： 在朵玛上插上燃着香气的香枝， 洒上甘露，举起事业金刚杵，说道： 祈请垂听！ 从法界无生之境中， 幻化出调伏一切的空行母，她们以一具身显现多种名号， 财神自在天女昆吉玛（Kunjima）三姐妹， 尤古玛（Yuguma）三姐妹， 食肉空行母三姐妹及其眷属们， 往昔在圆满正等觉释迦牟尼佛， 妙吉祥童子， 秘密主金刚手菩萨， 及其眷属面前，

【English Translation】
When invoking the goddess Nortema (Norsterma, Giver of Wealth), she remembers her past vows, rises from her seat, and with a joyful expression, circles three times to the right, saying: 'I am Vajra Dakini Nortema (Norsterma, Giver of Wealth). I offer inexhaustible treasures and accomplishments.' Her voice is clear and loud, holding the Wish-Fulfilling Jewel Sovereign, with various treasures piled like mountains and dense like clouds, please accept my offering.'
I am Vajra Dakini Nortema (Norsterma, Giver of Wealth).
I offer various inexhaustible treasures and accomplishments.
May you enjoy endless wealth and glory as you wish.
May the Paramita of Generosity be perfected.
Om Nama Shutra Mutri Maha Pishachi Naye Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंनामशूत्रामुत्रिमाहापिशाचिनयेस्वाहा，梵文罗马拟音：om nama shutra mutri maha pishachi naye svaha，汉语字面意思：Om, Homage, Line, Seal, Great, Ghoul, Guide, Svaha).
Ra-tna Ba-su Bi-shwa Sar-ba Sid-dhi Pha-la Bhrum Mang-ga-lam Lakshmim Pushtim Ku-ru Om (藏文：རཏྣ་བཱ་སུ་བི་ཤྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ལཀྵཱིཾ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Jewel, Wealth, Universe, All, Accomplishment, Fruit, Seed Syllable, Auspiciousness, Lakshmi, Nourishment, Do, Om).
Without effort or striving, etc., recite auspicious words. Scatter flowers. Visualize the light from the guru's heart touching the three goddesses, and the goddesses manifest their activity nature, which is the wealth-god rat couple, who continuously vomit various desired treasures from their mouths, and rain jewels from their pores, and hand them over to you.
Hrih! Subjugating the three realms, flesh-eating dakini.
The self-nature accomplishes all activities.
This is the wealth-god rat couple that vomits treasures, a treasury of accomplishments.
Today, it is handed over to the fortunate son.
From now on, in all lifetimes.
Worship the noble ones and care for the destitute.
Perfect the Paramita of Generosity with wealth.
May you enjoy the inexhaustible treasury of the sky.
Tadyatha. Om Tsame Ume Nidu Khaten Svaha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཙ་མེ་ཨུ་མེ་ནི་དུ་ཁ་ཐེན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ओंचमेउमेनिखथेन्स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyatha om came ume nidu khaten svaha，汉语字面意思：Thus, Om, Tsame, Ume, Nidu, Khaten, Svaha).
Sarva Siddhi Phala Bhrum (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：सर्वसिद्धिफलभ्रूं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala bhrum，汉语字面意思：All, Accomplishment, Fruit, Bhrum).
Mangalam Svasti Pushtim Kuru Om (藏文：མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：मङ्गलम्स्वस्तिपुष्टिंकुरुओम्，梵文罗马拟音：mangalam svasti pushtim kuru om，汉语字面意思：Auspiciousness, Well-being, Nourishment, Do, Om).
The manifestation of the compassion of all Buddhas.
Born from the lotus of Manjushri.
Subjugating the three realms, the great sovereign of activity.
May this auspiciousness bring happiness today.
Scatter flowers. Then, entrust the oath-bound disciple: Insert incense sticks burning with fragrant incense into the torma, Sprinkle nectar, raise the activity vajra, and say: Ho! Please listen! From the realm of unborn Dharmadhatu, Emanating dakinis who tame all, with one body manifesting many names, The wealth-god sovereign goddess Kunjima (Kunjima) three sisters, Yuguma (Yuguma) three sisters, The flesh-eating dakini three sisters and their retinue, In the past, before the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, Manjushri Youth, Secret Lord Vajrapani, And their retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་
51-21-9a
སྒྲུབ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་སྦྱིན་པའི་ཟས་གསོལ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། གདམས་པའི་ངག་ཉོན། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་ཡིད་བསྒྱུར་རྗེས་སུ་ཆགས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་བླ་མ་དགེ་བཤེས་མི་དཔོན་དབང་ཆེ་རྩལ་དྲག་འཁོར་མང་ཡོན་ཏན་ཅན་སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན། འཁོར་འབངས་མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཡི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་རིགས་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་འདོད་རྒུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་
51-21-9b
རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་སོགས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མཐར། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལྷ་མོས་ཁས་བླངས་པར་བསམ། གཏོར་རྫས་ནས་ཅུང་ཟད་བྱིན། སྔགས་གསུམ་བརྗོད་མཐར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་བསྲེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་ཕོངས་མེད་པ། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཛད་མེད་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབྱུག་གུ་ལྷ་མོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཞུས་པའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བཀུར་བ་དང་། ལྷ་མོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་དང་། བྱི་བ་ལ་མི་སྡང་། དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མི་གཅག །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚོགས་བྱུང་བ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྤྲང་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་། ཆ་གཅིག་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བྱ་བསམ་པ་གྱིས་ལ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། 
51-21-10a
དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་སྲོག་གཏད་མན་ངག་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ། །། ཆགས་མེད་བཞི་པའི་གསུང་འདི་རྗེ་ཉིད་ནས། བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། རྟོགས་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད། དེས་སོ།།



【现代汉语翻译】
吉祥怙主圣龙修法。
莲花生大师等新旧密咒传承的上师们，不违背他们的教令和誓言，请为这位金刚弟子供养食物，完成交付的任务，听取教诲，如影随形般不离不弃地陪伴，使他的修行和证悟智慧不断增长，并使他能掌控天、龙、人三界的国王以及一切众生，使他们心悦诚服，最终征服他们。特别是对于赡部洲（Jambudvipa）的普遍情况，以及特定目标的国王、大臣、后妃、上师、格西（dge bshes，佛学博士）、官员、有权势者、勇猛者、眷属众多者、有功德者、有力量和名声者、可调伏者、事业有成者，以及他们的眷属、领地、财富等，祈请您立即施展神力，使他们归于您的掌控之下。愿这位金刚弟子的寿命、福德、权势、财富、名声、威望、家族、吉祥、安乐一切如上弦月般增长广大。总而言之，愿世间和出世间的成就，以及心中所想的一切愿望，都能毫不费力地自然实现，并请您成办圆满布施波罗蜜多（sbyin pa'i phar phyin）的事业。
嗡 依令给等三咒连缀，最后加上：萨瓦悉地帕拉 勃隆（藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་སོགས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མཐར། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ इलिंग कि सर्व सिद्धि फल भ्रूम，梵文罗马拟音：oṃ iliṃ ki sarva siddhi phala bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，依令给等，一切成就，果，勃隆）。 达地雅塔。巴苏 纳纳 卡德 萨瓦悉地帕拉 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：तद्यथा वसु नाना खाधे सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：tadyathā vasu nānā khādhe sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：如是，财富，种种，食物，一切成就，果，梭哈）。 将朵玛（gtor ma，食子）交给神灵，观想神灵应允。 从朵玛的供品中取少许给予，念诵三咒后加上：班杂萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽）。 誓言融合。
寿命、福德、权势与财富，名声、力量，珍宝与受用，一切所愿皆丰饶，自此之后，无尽宝藏用不竭，布施波罗蜜多圆满，吉祥如意！
如此，恰美（Chags med）第四尊的教言，三位护法女神的灌顶和甚深口诀已经圆满完成。因此，请将接受此法的上师顶戴于头顶，遵守护法神共同和个别的誓言，不憎恨老鼠，不中断定期的朵玛供养，将获得的财富和受用供养三宝，布施给乞丐和盲人，并将一部分用于自己的修行。请这样思考并复诵此法。主尊如何等等。
如此，为了感谢获得甚深口诀，献上曼扎。
如是，三位女神的命脉口诀由噶玛丹增钦列（Karma bstan 'dzin phrin las）书写，善哉！
恰美第四尊的教言，传承自：上师丹增嘉措（bLa ma bstan 'dzin rgya mtsho），证悟者衮秋嘉灿（rtogs ldan dkon mchog rgyal mtshan），全知多吉智扎（kun mkhyen rdo rje gzi brjid），以及他。

【English Translation】
Practice of Glorious Protector Arya Nagarjuna.
May the venerable Lamas of the new and old Secret Mantra lineages, such as Guru Padmasambhava, not transgressing their commands and vows, provide food for this Vajra disciple, perform the entrusted tasks, listen to the instructions, accompany him inseparable as body and shadow, and increase his experience and realization wisdom. May he subdue the kings of gods, nagas, and humans, and all beings, transforming their minds, causing them to be devoted, and overpowering them. Especially for the general situation of Jambudvipa and the specific targets of kings, ministers, consorts, lamas, geshes, officials, powerful ones, fierce ones, those with many retinues, those with qualities, those with strength and fame, those who can be tamed, and those with accomplished activities, along with their retinues, territories, and wealth, may you immediately perform the activity of bringing them under your control. May the life, merit, glory, wealth, fame, authority, lineage, auspiciousness, and happiness of this Vajra disciple increase and expand like the waxing moon. In short, may the worldly and transcendental siddhis, and all the desires that come to mind, be effortlessly and spontaneously accomplished, and may you accomplish the activity of perfecting the perfection of generosity (sbyin pa'i phar phyin).
Oṃ iliṃ ki etc., connect the three mantras, ending with: Sarva siddhi phala bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨི་ལིང་ཀི་སོགས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མཐར། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ इलिंग कि सर्व सिद्धि फल भ्रूम，梵文罗马拟音：oṃ iliṃ ki sarva siddhi phala bhrūṃ，English literal meaning: Om, iling ki, etc., all accomplishment, fruit, bhrūṃ). Tadyathā. Basu nānā khādhe sarva siddhi phala ho (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：तद्यथा वसु नाना खाधे सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：tadyathā vasu nānā khādhe sarva siddhi phala ho，English literal meaning: Thus, wealth, various, food, all accomplishment, fruit, ho). Hand the torma to the deity, and visualize that the deity accepts it. Give a little from the torma offerings. After reciting the three mantras, add: Vajra samaya hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，English literal meaning: Vajra commitment hūṃ). Merge the samaya.
May life, merit, glory, and wealth, fame, and power, treasures and enjoyments, and all desires be without lack. From above to above, may inexhaustible treasures be used. May the auspiciousness of perfecting the perfection of generosity prevail!
Thus, the instructions of the Fourth Chagme, the empowerment and profound instructions of the three sister goddesses have been perfectly completed. Therefore, honor the Lama who received this at the crown of your head, keep the common and individual vows of the goddesses, do not hate mice, do not interrupt the regular torma offerings, offer the wealth and enjoyments that arise to the Three Jewels, give to beggars and the blind, and think of using one part for the conditions of your own practice. Please repeat this practice. How the main deity etc.
Thus, offer a mandala as gratitude for receiving the profound instructions.
Thus, the life-force instructions of the three goddesses were written by Karma Tenzin Trinley, may it be virtuous!
The words of the Fourth Chagme, from the master himself: Lama Tenzin Gyatso, Realized Kunchok Gyaltsen, Omniscient Dorje Ziji, and him.

--------------------------------------------------------------------------------

